加拿大的官方语言有两种,英语和法语,是典型的双语国家。魁北克作为加拿大的一个省,位于英语为主的北美大陆,被英语圈包围着。
虽然魁北克很重视保护自己的语言,但或多或少,潜移默化地会受到英语的影响,却又下意识地去保护,于是就出现了“魁北克法语”这样一方面anglicisé无处不见,另一方面在很多地方却坚守自己语言的传统。

在世界一体化的浪潮中,法国和魁北克两个都致力于保护自身语言少受外来文化的冲击,但全完独立出来又是不可能的,那到底谁被英语影响的更多呢?两方面各执一词。

法国人批评魁北克人的法语受到英语的干扰成了Franglais,例如:
1)魁北克人说“西瓜”是melond'eau,结构同英语中的watermelon,而法式法语为pastèque.
2)部分魁北克人说“不客气,不用谢”是bienvenu(e)或Ça fait plaisir,同英语的You’rewelcome和It’s my pleasure,而法国人说Je vous en prie和Derien。
3)魁北克人说“早上好“是Bon matin(Good morning),法国人不用这个说法。
4)魁北克人把”小汽车“称为 le char (car),而法国人绝对不会用这个词来指自己的汽车。
5)魁北克人把“红绿灯”叫做lalumière,而法国人说le feu,因为英语是lights而不是fire。
6)表示“检查”的时候,魁北克人会用check代替vérifier。
7)在魁北克,有人问好用是Allô (Hello),而在法国,问好用Bonjour/Salut,Allô仅为电话用语。
8)魁北克人称“手机”为cellulaire(cellular),智能手机是cellulaire intelligent,而法国人叫portable/téléphone。

魁北克人也会嘲讽法国人的法语才是被英式(anglicisé)化了不少,声称自己才是La langue de Molière...
1)法国人说“周末”是le week-end,而魁北克人却说la fin de semaine。
2)法国人把“停车场”叫做leparking,而魁北克人却叫le stationnement。
3)法国人说“购物”会用faire dushopping,而魁北克人却说magasiner。
4)可能全世界的人,包括法国人都把“肯德基”称为KFC,然而在魁北克却叫做PFK(Poulet Frit Kentucky)。

5)法国人把“电子邮件”叫做un e-mail,而魁北克人往往叫un courriel。
6)法国人表示“停”的路标是stop, 而魁北克人用arrêt。
7)魁北克人说“休息”是une pause,但是法国人也会说break(法语发音)。法国法语相当于英式英语,魁北克法语想当于美式英语,前者都比较正式,后者都比较土气!
8)法国人表示“采访,面试”倾向于使用un interview,而魁北克人说une entrevue。
从上面可以看出魁北克法语很少直接引入英语词汇,用词上受英语影响较小,但是在构词和表达形式方面却受英语影响较大,另外他们还经常将法英两种语言混合使用。例如:在法语句子或词中加入英语单词anyway,OMG,trèscute…很英式的表达,而法国人通常不会这样说。