咨询热线:400-805-9018
澳洲翻译人员欠缺 恐致移民就医难加剧

移民和难民来到澳洲,尤其是当他们定居在偏远地区时,可能会因缺少口译人员使他们就医时存在沟通障碍,影响其医治状况,这样的现象引起了澳洲医疗界的担心。

据澳洲民族台报导,口译服务提供者表示,医疗界需要对非英语背景的病人所需有更多的了解。澳洲有数家提供口译服务的机构,包括联邦政府的翻译及口译服务(Translating

and Interpreting Service),但很多都集中在全国的主要城市及周边地区。
 
几乎没有机构提供偏远地区的面对面翻译服务,而外来移民和难民正越来越多的鼓励居住在这些区域。
 
澳洲乡村医生协会主席Ewen McPhee医生向民族台(SBS)新闻表示,这个问题一直没有讲出来,并有可能比许多人了解的情况要严重得多。“有一个非常显著的问题需要提出来,

没有提出来可能因为人们不去谈论或者就那样凑合着。这可能意味着人们的健康状况不能达到可能达到的程度。”
 
McPhee是昆士兰的全科医生,他表示,医生们发现了电话翻译很难使用,因为通常需要预约,也会非常昂贵。他还说在主要大城市以外的区域,很少有房间里的翻译人员。“有许

多社区的人就不去看医生了,因为他们觉得医生没有那么多时间,来了解他们的情况。”
 

语言障碍
 
调查显示语言障碍,怕医生不能理解他们或不能迁就他们的语言需求,很多移民和难民不去就医。这是导致澳洲不讲英语的人健康状况欠佳的一个因素。

各族社区联合会(FECCA)代理主席Eugenia Grammatikakis表示,他们的客户反映不愿意、并且对使用医生和相关工作人员提供的服务缺少了解,甚至是看医生时翻译人员这种服

务的存在。“他们几乎不知道有翻译服务以及如何使用,这导致病患在看医生时不预约翻译服务。病患通常要求带一名家人来看医生,但通常这并不是解决医生与病人之间交流的

最好方法。”
 
McPhee博士还表示技能要求不强的季节性工作,会把非英语移民带到偏远地区,翻译人员的缺少让他们遇到健康问题或受伤时难以得到治疗。
 
墨尔本斯威本大学的副教授Santosh Jatrana说:“医疗服务的交流非常重要,不仅是去看医生,沟通不畅会导致不恰当的诊断和治疗。”她还表示覆盖区域广泛的翻译服务对澳洲

近四分之一的移民人口非常重要,并且这种服务的需求正快速从大城市转移向偏远地区。另外她也表示多语种的文字医疗信息也越来越重要。
 
翻译文化信息
 
偏远地区医疗保健翻译服务(Health Care Interpreter Services)协调人Mick Vujanov提供的翻译服务覆盖大多数新州范围,他表示翻译人员的培训不止是从一种语言翻译成另

一种,也要调和文化的差异,确保语言背后的意思能被理解。她还说:“面对面的翻译是不可替代的,视频会面时唯一可以替代不能出席的方式。”
 
对于家庭成员协助问诊翻译,Vujanov先生表示这不是一个好的解决办法,并可能导致法律问题。“翻译人员有责任小心不添加任何内容,不遗漏任何内容。尤其关于健康,我发现

在家属帮助的情况下,并不是真正的翻译。”

更多内容欢迎添加“加凯小助手”微信

jiakaiyimin

*扫描下方二维码,或添加上方微信号